
GIVE THE PERFECT GIFT
Erin Mills Town Centre Gift Cards are the perfect choice for your gift giving needs.Purchase gift cards at kiosks near the food court or centre court, at Guest Services, or click below to purchase online.PURCHASE HEREHome
Forfatterens individuelle estetikk i gjendiktning: Wisława Szymborska og Czesław Miłosz norske oversettelser
Indigo
Loading Inventory...
Forfatterens individuelle estetikk i gjendiktning: Wisława Szymborska og Czesław Miłosz norske oversettelser
By None
Current price: $106.85


By None
Forfatterens individuelle estetikk i gjendiktning: Wisława Szymborska og Czesław Miłosz norske oversettelser
Current price: $106.85
Loading Inventory...
Size: Hardcover
*Product information may vary - to confirm product availability, pricing, shipping and return information please contact Indigo
The book poses a question about the functioning of the individual aesthetic features of a writer in the translation. The author examines this multi-faceted problem from the comparative perspective, analyzing the poetry of Wisława Szymborska and Czesław Miłosz translated to the Norwegian language. Two novel analytical models were used, first based on the Walter Benjamin’s concept of aura and the second based on the poet-translator’s phenomenon.
Szymborska’s translators had a lot of problems with the lexical-semantic and cultural code contained in her poetry. On the other hand, Paal Brekke, an influential Norwegian writer, applied in his translations of Miłosz’ poetry many solutions closely related to his own literary aesthetics, thus changing the original form of the poems.
The book poses a question about the functioning of the individual aesthetic features of a writer in the translation. The author examines this multi-faceted problem from the comparative perspective, analyzing the poetry of Wisława Szymborska and Czesław Miłosz translated to the Norwegian language. Two novel analytical models were used, first based on the Walter Benjamin’s concept of aura and the second based on the poet-translator’s phenomenon.
Szymborska’s translators had a lot of problems with the lexical-semantic and cultural code contained in her poetry. On the other hand, Paal Brekke, an influential Norwegian writer, applied in his translations of Miłosz’ poetry many solutions closely related to his own literary aesthetics, thus changing the original form of the poems.



















