
GIVE THE PERFECT GIFT
Erin Mills Town Centre Gift Cards are the perfect choice for your gift giving needs.Purchase gift cards at kiosks near the food court or centre court, at Guest Services, or click below to purchase online.PURCHASE HEREHome
Roumi au-delà du langage: Une anthologie analytique du Divān de Šams
Indigo
Loading Inventory...
Roumi au-delà du langage: Une anthologie analytique du Divān de Šams
By None
Current price: $191.99


By None
Roumi au-delà du langage: Une anthologie analytique du Divān de Šams
Current price: $191.99
Loading Inventory...
Size: Hardcover
*Product information may vary - to confirm product availability, pricing, shipping and return information please contact Indigo
La poésie mystique et lyrique du Divān-e Šams de Roumi n’est pas seulement composée d’énoncés verbaux. Elle constitue une fusion de la langue et de la musique pour former un moyen d’expression transcendant qui vise à dire l’indicible. Ce langage hybride hautement symbolique ne peut être transmis en français ni par une traduction littérale ni même par une adaptation libre. Ainsi, nous adoptons une approche innovante pour rendre l’intraduisible accessible en français. Il s’agit d’une traduction étrangéisante, une « éducation à l’étranger » comme disait Berman, fidèle à la lettre du texte original, qui tente d’ « amener le lecteur à l’auteur » et non l’inverse. Le texte traduit, enrichi par de multiples notes explicatives, est précédé d’une présentation détaillée de la pensée gnostique de Roumi, du symbolisme de l’imagerie poétique sufi, des modalités de l’union entre langue et musique dans la poésie classique persane, et des enjeux éthiques de la traduction. Les 200 odes et quatrains traduits furent avant tout sélectionnés pour leur qualité rythmique. Leur composant musical, la partie indispensable de leur mode de signifiance, est rendu accessible grâce aux enregistrements des récitations disponibles par les liens fournis dans le livre.
La poésie mystique et lyrique du Divān-e Šams de Roumi n’est pas seulement composée d’énoncés verbaux. Elle constitue une fusion de la langue et de la musique pour former un moyen d’expression transcendant qui vise à dire l’indicible. Ce langage hybride hautement symbolique ne peut être transmis en français ni par une traduction littérale ni même par une adaptation libre. Ainsi, nous adoptons une approche innovante pour rendre l’intraduisible accessible en français. Il s’agit d’une traduction étrangéisante, une « éducation à l’étranger » comme disait Berman, fidèle à la lettre du texte original, qui tente d’ « amener le lecteur à l’auteur » et non l’inverse. Le texte traduit, enrichi par de multiples notes explicatives, est précédé d’une présentation détaillée de la pensée gnostique de Roumi, du symbolisme de l’imagerie poétique sufi, des modalités de l’union entre langue et musique dans la poésie classique persane, et des enjeux éthiques de la traduction. Les 200 odes et quatrains traduits furent avant tout sélectionnés pour leur qualité rythmique. Leur composant musical, la partie indispensable de leur mode de signifiance, est rendu accessible grâce aux enregistrements des récitations disponibles par les liens fournis dans le livre.


















